Профессиональный сленг рекламщиков



slengЕсли обычный человек случайно попадет в обычное российское рекламное агентство и послушает разговоры его сотрудников, то есть вероятность, что он поймет только предлоги «в» и «на».

И дело даже не в специальной терминологии, а профессиональном сленге. Английский язык, современные бизнес-условия, наследие от западных рекламистов, тщеславие и простое желание казаться умнее чем есть создали потрясающий неповторимый русско-рекламный язык, на котором с легкостью говорят в рекламных агентствах: крупных и маленьких, амбициозных и скромных.


Посмотрим, как это звучит на самом деле.

•Давайте пошэрим наши инсайты.
Эта фраза, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.
Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты».

•Очень дженерик.
Свидетели говорят, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза. Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».
Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик».

•Мы не хэппи.
Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации… К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами.
Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа».

•Я тебя услышал.
Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю».
Также встречается:
Я счастлив с этим (Im happy with that) — «Мне понравилось».
Я к вам вернусь (I will get back to you) — «Я отвечу вам позже».
Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже (Im okay with this) — «Если вам нравится, то я рад».

•Консерн.
Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог.
Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана».

•Поштормить.
Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу, во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм.
Например: «Надо бы поштормить ради приличия».

•Биг Айдиа.
Большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа. К сожалению, идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.
Например: «Биг айдиа нашей кампании».

•Биг Пикча.
Картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях «биг пикчу» стоит переименовать в «биг энд вери анноинг пикчу».
Например: «А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании — это милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, отпивающая квас из алюминиевой банки».

•Искрометный копирайт.
Фраза, употребляемая чаще на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр.
Например: «Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. «Почувствуй вкус жизни» — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве».

•Литвишко напишет…
Композитор Олег Литвишко за прошедшие 13 лет написал музыку едва ли не к 9 из 10 роликов из российского эфира. Умеет все, пишет для всех, удовлетворит любого клиента.
Перевод фразы: «О музыке можно не волноваться».

•Рапижженный кадр.
Это не совсем приличное словосочетание обозначает «кадр, снятый в рапиде», то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion.

•Перетумачить.
Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки «Лучшее — враг хорошего», а также слова «перестараться».
Например: «Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами».

•Улучшайзинг.
Тоже из области «перестараться». Но если «перетумачить» — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить.
Например: «Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном».

•Какой у нас резон ту билив?
Термин, пришедший от западных маркетологов — «причина верить». Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.

•Реплай.
Необъяснимая логически калька с английского языка: «Ответ» он и есть «ответ». На сообщения в мессенджерах и электронной почте.
Например: «Тебе пришел реплай от Иванова?»

•Нот эвэйлбл.
Еще одна необъяснимая калька, переводится как «недоступен».
Например: «Ты позвонил Либерману? Нет, он нот эвэйлбл».

•Профакапить дедлайн.
Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов «факап» (что-то вроде провала) и «дедлайн» (крайний срок). Обозначает буквально «пропустить все сроки». В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть.
Например: «Какое сегодня число? О, майгад! Мы профакапили все дедлайны!!!»

•Апрувить, прочекать, отфидбэчить, снегошиировать, пошерить, подфайнтюнить.
Перевод: «Утвержать, проверить, дать отзыв, продать/провести переговоры, поделиться, довести до ума».

•Сорри, гайз.
Дословный перевод выражения: «Идите в задницу, это не мои проблемы».

adme.ru

Еще о рекламном жаргоне>>>

Share to Odnoklassniki
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to Yandex
Share to Google Buzz
Share to MyWorld

Один комментарий
  1. Елена пишет:

    Да очень плохо всё это! Сленг есть, рекламные агентства есть, а хорошей рекламы — кот наплакал. По- поводу сленга. этого «птичьего языка» боролись ещё Пушкин со товарищами. Правда речь была о научном сленге, где глупостей не меньше.

    А статья хорошая. Лично мне очень полезна. Теперь хоть буду знать, что студенты, считающие себя крутыми рекламистами щебечут. Сленг-то они усвоили, а основ композиции и колористики до сих пор не знают.

Оставить комментарий